スポンサーリンク

屋久島を英語で説明しよう!シンボル縄文杉を外国人に紹介

縄文杉

縄文杉で有名な島といえば「屋久島」。手つかずの自然が残り、ユネスコの世界自然遺産にも登録されているこの観光名所を、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、屋久島を英語で説明する際に役立つ表現、および、語句の意味や言い換え表現、補足情報などについてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Yakushima is an island that is located about 60 kilometres south of the southernmost tip of the mainland of Kyushu.
(屋久島は、九州本土の最南端から、約60kmほど南にある島です。)


語句の意味は次のとおり。

island「島」

be located「位置している」

southernmost「最南端の」

tip「先、先端」

mainland「本土、大陸」

 

 


The Jomon Cedar is the symbol of Yakushima.
(縄文杉は屋久島のシンボルです。)


cedar は「ヒマラヤスギ」という意味で、日本の一般的な「杉」は Japanese cedar と言います。

「縄文杉」は固有名詞ですので、Jomon Sugi としても問題ありません。

 

縄文杉

 

 


The Jomon Cedar is about 25m meters high and the trunk circumference of it is about 16 meters.
(縄文杉は、高さは約25m、幹周は約16mです。)


trunk は「幹」、circumference は「外周、周囲」という意味です。

 

 


The Jomon Cedar is one of the largest yakusugi in Yakushima.
(縄文杉は、屋久島で最大級の屋久杉です。)


「屋久杉」が出てきましたので、これについて英語で説明しておきましょう。

Yakusugi is Japanese cedar that grows naturally in Yakushima.
(屋久杉は、屋久島に自生する杉です。)

grow は「成長する」、naturally は「自然に」という意味です。

 

次のように表現することもできます。

Yakusugi is Japanese cedar native to Yakushima.
(屋久杉は、屋久島原産の杉です。)

native to ~ で「~原産の」という意味です。

 

 


It is said (that) the Jomon Cedar is several thousand years old, but the accurate age of the tree is not known.
(縄文杉の樹齢は数千年と言われていますが、正確な樹齢はわかっていません。)


語句の意味は次のとおり。

it is said that …「…と言われている」

several「いくつかの」

accurate「正確な」

age「年齢」

 

It is said → They say に置き換え可能です。

 

 


If you want to visit the Jomon Cedar, you have to walk for about five hours each way.
(縄文杉を見に行きたいのであれば、片道約5時間歩かないといけません。)


each way で「片道で」という意味です。

 

 


About 80 percent of the trail that heads toward Jomon Sugi is a forest railway.
(縄文杉へ向かう登山道の約80%はトロッコ軌道です。)


語句の意味は次のとおり。

trail「(山の中などの)小道」

head toward「~に向かって歩く」

railway「鉄道、線路、軌道」

 

トロッコ軌道

 

スポンサーリンク

 


Kigen Sugi is the only Yakusugi in Yakushima that is accessible by car.
(紀元杉は、屋久島で唯一、車で行くことができる屋久杉です。)


accessible は「(乗り物などで)到達できる」という意味になります。

樹齢も英語で説明しておきましょう。

It’s about 3,000 years old.
(樹齢は約3,000年です。)

 

 


Yakushima is known as a high rainfall area.
(屋久島は、多雨地域として知られています。)


be known as ~ で「~として知られている」、rainfall は「降雨、降雨量」という意味です。

rainfall → precipitation に置き換え可能です。

 

もっとシンプルに、次のように表現することもできます。

It rains a lot in Yakushima.
(屋久島では、雨がよく降ります。)

 

「ひと月に35日雨が降る」と言われていますので、これも英語で説明しておきましょう。

It is said (that) 35 days’ worth of rain falls in a month.

worth of ~ は「~に値する」という意味ですので、この文は「ひと月に35日相当の雨が降る」ということを表しています。

fall は「(雨や雪などが)降る」という意味です。

 

 


Miyanouradake is the highest peak in Kyushu.
(宮之浦岳は、九州最高峰です。)


highest peak で「最高峰」という意味です。

 

次のように表現することもできます。

Miyanouradake is the highest mountain in the Kyushu region.
(宮之浦岳は、九州地方で最も高い山です。)

region は「地方」という意味です。

 

ちなみに、宮之浦岳の標高は1,936mです。これも英語で説明しておきましょう。

Miyanouradake is 1,936 meters high.
(宮之浦岳は、標高1,936mです。)

 

 


Along with Himeji Castle, Horyu-ji, and Shirakami-Sanchi, Yakushima was registered as a World Heritage Site for the first time in Japan in 1993
(姫路城、法隆寺、および白神山地とともに、屋久島は、1993年に、日本で初めて世界遺産に登録されました。)


語句の意味は次のとおり。

along with ~「~とともに」

register 〇 as △「〇を△として登録する」

World Heritage Site「世界遺産」

for the first time は「初めて」

 

世界遺産に登録された年を言わないのであれば、次のように「現在形」で表現することもできます。

Yakushima is designated as UNESCO World Heritage Site.
(屋久島は、ユネスコの世界遺産に指定されています。)

be designated as ~ で「~に指定される」という意味です。

 

また、屋久島は「世界自然遺産」ですので

World Natural Heritage Site

とすることもできます。

 

「世界文化遺産」は

World Cultural Heritage site

です。

 

 


The virgin forests of Yakushima are known for their inspiration for Hayao Miyazaki’s film “Princess Mononoke“.
(屋久島の原生林は、宮崎駿の映画である『もののけ姫』の着想の源となったことで知られています。)


語句の意味は次のとおり。

virgin forest「原生林、原始林」

be known for ~「~で知られている」

inspiration「ひらめき、刺激」

film「映画」

 

もののけの森

 

 


You can go to Yakushima by ferry or by air.
(屋久島へは、フェリーか飛行機で行くことができます。)


by ferry は「フェリーで」、by air は「飛行機で」という意味です。

「飛行機で」は

by plane

by airplane

でもOKです!

 

 


Nagatahama in the northwest is known as the largest spawning ground for loggerhead sea turtles in Japan.
(北西部の永田浜は、日本一のアオウミガメの産卵地として知られています。)


語句の意味は次のとおり。

northwest「北西(部)」

spawning「(魚などの)産卵」

loggerhead sea turtle「アカウミガメ」

 

 


There are some animals and plants that are unique to Yakushima.
(屋久島固有の動植物もいます。)


unique to ~ で「~に特有の」という意味です。

 

 


Wilson’s stump is the largest tree stump in Yakushima and you can go inside it.
(ウィルソン株は、屋久島最大の切り株で、内部に入ることができます。)


stump は「切り株」、inside は「~の内部に」という意味です。

 

内部から空を見上げるとハート型に見えるポイントがありますので、これを英語で説明しておきましょう。

There is a point where the cut end of the stump gives a heart-shaped appearance.
(切り口がハート型に見えるポイントがあります。)

cut end は「切り口」、appearance は「外観、見かけ」という意味です。

 

ウィルソン株

 

 


Various tours of Yakushima are available.
(屋久島を巡る様々なツアーが用意されています。)


various は「様々な」、available は「利用できる、入手できる」という意味です。

 

たくさんある行き先の中で、人気No.1は「縄文杉」です。ということで、これも英語で説明しておきましょう。

The most popular destination is the Jomon Cedar.
(最も人気のある行き先は縄文杉です。)

destination は「目的地、行き先」という意味です。

 

 


Because of the beautiful row of mountains, Yakushima is called the “Alps of the Sea”.
(その美しい山並みから、屋久島は「洋上のアルプス」と呼ばれています。)


row of ~ で「~の列」という意味です。

 

 


Yakushima has a lot to offer to tourists.
(屋久島は、観光客にとって見どころが多いです。)


have a lot to offer で「見どころがたくさんある」という意味になります。

 

 


If you go to Yakushima, you will be overwhelmed by the mysteries of nature.
(屋久島に行くと、自然の神秘に圧倒されるでしょう。)


語句の意味は次のとおり。

overwhelm「~を圧倒する」

mystery「神秘」

nature「自然」

 

 


You can also use a rental car to travel around Yakushima.
(レンタカーを使って屋久島を観光することもできます。)


rental car で「レンタカー」、travel around で「あちこち旅行する」という意味です。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

今回は少し難しい表現も出てきましたが、英語での説明を試みる前に、まずは情報を整理しておきたいですね。そのために、今回ご紹介した英文や補足情報が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました