スポンサーリンク

浮世絵を英語で説明しよう!日本文化を代表する絵画を紹介

浮世絵

江戸時代に確立して以来、日本文化を代表する絵画の一つになったのが「浮世絵」。当時の生活を今に伝えるこの風俗画を、外国人に紹介してあげましょう。

ということで、浮世絵を英語で説明する際に使える表現、および、語句の意味や言い換え表現などについてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Ukiyo-e is a form of woodblock prints that developed in the Edo period.
(浮世絵は、江戸時代に発達した、一種の木版画です。)


語句の意味は次のとおり。

a form of ~「一種の~」

woodblock print「木版画」

develop「発達する」

 

関係代名詞を使わず、次のように2つの文に分けて伝えることもできます。

Ukiyo-e is a form of woodblock prints.
(浮世絵は、一種の木版画です。)

It developed in the Edo period.
(それは江戸時代に発達しました。)

 

 


Ukiyo-e is the painting depicting the lives of the common people during the Edo period.
(浮世絵は、江戸時代の庶民の生活を描いた絵画です。)


語句の意味は次のとおり。

painting「絵画」

depict「~を描写する」

common people「庶民」

 

 


Ukiyo-e could be mass-produced, so it was widely available to the common people.
(浮世絵は、大量生産が可能なため、庶民の間に広く普及しました。)


語句の意味は次のとおり。

mass-produce「大量生産する」

widely「広く」

available「使用(利用)できる、入手できる」

 

 


Famous ukiyo-e artists include Katsushika Hokusai, Utagawa Hiroshige, and Kitagawa Utamaro.
(有名な浮世絵師には、葛飾北斎、歌川広重、喜多川歌麿、などがいます。)


ukiyo-e artist は「浮世絵師」、include は「~を含む」という意味です。

 

次のように表現することもできます。

Katsushika Hokusai, Utagawa Hiroshige, and Kitagawa Utamaro are famous as ukiyo-e artists.
(葛飾北斎、歌川広重、喜多川歌麿が、浮世絵師として有名です。)

be famous as ~ で「~で有名である」という意味です。

 

葛飾北斎の有名な作品を紹介しておきましょう。ということで、次の文です。

 

 


Thirty-six Views of Mount Fuji is typical of Hokusai’s work.
(富嶽三十六景は、北斎の作品の代表的なものです。)


be typical of ~ で「~の典型である」、work は「作品」という意味です。

 

次のような表現も可能です。

Thirty-six Views of Mount Fuji is considered to be Hokusai’s masterpiece.
(富嶽三十六景は、北斎の最高傑作とされています。)

be considered to be ~ で「~であると考えられている」、masterpiece は「最高傑作、名作」という意味です。

 

浮世絵としては、他にも、歌川広重の『東海道五十三次』や菱川師宣の『見返り美人図』などが有名ですので、これも英語で説明しておきましょう。

Utagawa Hiroshige’s “The Fifty-three Stations of the Tokaido” and Hishikawa Moronobu’s “Beauty looking back” are also famous.
(歌川広重の『東海道五十三次』や菱川師宣の『見返り美人図』も有名です。)

 

スポンサーリンク

 


Kabuki actors, sumo wrestlers, and Mt.Fuji often became the subjects of ukiyo-e during the Edo period.
(江戸時代には、歌舞伎役者、力士、富士山は、よく、浮世絵の画題になりました。)


語句の意味は次のとおり。

kabuki actor「歌舞伎役者」

sumo wrestler「力士」

subject「主題、題材」

 

他にも、以下のようなものが画題になりました。

beautiful women「美人女性」

landscapes「風景」

flowers and birds「花鳥」

 

 


Ukiyo-e had great influence on Western artists such as Van Gogh and Monet.
(浮世絵は、ゴッホやモネなどの西洋の芸術家に大きな影響を与えました。)


語句の意味は次のとおり。

influence「影響、~に影響を与える」

Western「西洋の」

artist「芸術家」

such as ~「~など」

Van Gogh「ゴッホ(オランダの画家)」

Monet「モネ(フランスの画家)」

 

influence を動詞として使って、次のように表現することも可能です。

Ukiyo-e greatly influenced Western artists such as Van Gogh and Monet.

influence が動詞のため、これを修飾する greatly は副詞です。

 

 


Ukiyo-e is also valuable material to convey Japanese culture of the Edo period to the present day.
(浮世絵は、江戸時代の日本文化を今に伝える、貴重な資料でもあります。)


語句の意味は次のとおり。

valuable「貴重な」

material「資料、素材」

convey「~を伝える」

present day「現代、今日」

 

 


You can see ukiyo-e works at museums.
(浮世絵の作品は、美術館(博物館)で見ることができます。)


museum は「美術館、博物館」という意味です。

 

 


You can buy ukiyo-e works at secondhand bookstores, antique shops, or auction sites as well as ukiyo-e specialty shops.
(浮世絵は、浮世絵専門店の他、古本屋や骨董品店、オークションサイトなどで、買うことができます。)


語句の意味は次のとおり。

secondhand bookstore「古本屋」

antique shop「骨董品店」

auction site「オークションサイト」

○ as well as △ で「△だけでなく○も」

specialty shop「専門店」

 

 


Ukiyo-e is also recommended as a souvenir.
(浮世絵は、お土産としてもお薦めです。)


recommend は「~を薦める」、souvenir は「お土産」という意味です。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

浮世絵を英語で説明する上で、覚えておきたい語句が出てきましたので、ここでまとめておきます。

 

woodblock print「木版画」

painting「絵画」

ukiyo-e artist「浮世絵師」

work「作品」

masterpiece「最高傑作、名作」

kabuki actor「歌舞伎役者」

sumo wrestler「力士」

subject「主題、題材」

beautiful women「美人女性」

landscapes「風景」

flowers and birds「花鳥」

 

ぜひ参考にしてください!

タイトルとURLをコピーしました