スポンサーリンク

築地市場を英語で説明しよう!日本の台所を外国人に紹介

築地市場

世界最大級の魚市場で「日本の台所」とも呼ばれるのが「築地市場」。83年にわたって営業を続けてきたこの歴史ある魚市場を、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、築地市場を英語で説明する際に役立つ表現、語句の意味や言い換え表現、および、補足情報などについてまとめました。

ところで、築地市場ですが、2018年に場内市場が豊洲に移転しました。ですので、場内市場につきましては過去のこととして説明することになりますので、ご了承ください。

それでは順に見ていきましょう!


Tsukiji Market was one of the largest fish markets in the world.
(築地市場は、世界最大級の魚市場でした。)


fish market で「魚市場」という意味です。

 

築地市場は卸売市場でしたので、これを説明に組み込むと

Tsukiji Market was one of the largest wholesale fish markets in the world.
(築地市場は、世界最大級の卸の魚市場でした。)

となります。

wholesale は「卸売りの」という意味です。

 

 


Tsukiji Market used to be split into the inner market and the outer market.
(築地市場は、以前は場内市場と場外市場に分かれていました。)


used to … で「以前は…だった」、split into ~ で「~に分かれる」という意味です。

the inner market(場内市場)と the outer market(場外市場)は、このままの形で覚えておきましょう。

 

 


Tsukiji Market was known familiarly as “Japan’s kitchen”.
(築地市場は、「日本の台所」として親しまれていました。)


be known familiarly as ~ で「~として親しまれている」という意味です。

 

単に

was called “Japan’s kitchen”
(「日本の台所」と言われていました)

was known as “Japan’s kitchen”
(「日本の台所」として知られていました)

としてもよいと思います。

また、「日本の台所」ではなく「東京の台所」と言いたいのであれば

Japan’s kitchen → Tokyo’s kitchen

になります。

 

 


Customers visited the market from early in the morning.
(お客さんは朝早くから市場を訪れました。)


customer は「客」、visit は「~を訪れる」という意味です。

 

スポンサーリンク

 


The tuna auctions took place from 5:30 a.m. and people were allowed into the inner market to see the auctions.
(午前5時半からマグロの競りが行われ、人々は競りを見るための場内市場への入場が許されていました。)


語句の意味は次のとおり。

tuna「マグロ」

auction「競売、オークション」

take place「行われる」

be allowed into ~「~に入るのを許される」

 

マグロの競りは、特に海外からの観光客に人気だったようですので、これも英語で説明しておきましょう。

The tuna auctions were particularly popular with foreign tourists.
(マグロの競りは、特に外国人観光客に人気でした。)

語句の意味は次のとおり。

particularly「特に、とりわけ」

be popular with ~「~に人気」

foreign「外国の」

 

 


While the inner market was for wholesalers ans restaurant agents, the outer market is for the general public.
(場内市場が卸売業者や飲食業向けであったのに対し、場外市場は一般人向けです。)


語句の意味は次のとおり。

while「・・・なのに対し」

wholesaler「卸売業者」

agent「代理人、仲介人」

general public「一般人」

 

 


There are about 400 shops at the outer market.
(場外市場には、約400店舗あります。)


これは大丈夫ですね。

 

 


Tsukiji Market had been in business for 83 years between 1935 and 2018.
(築地市場は、1935年から2018年までの83年間にわたり、営業を続けていました。)


in business で「商売を行って、営業中で」という意味になります。

過去における継続ですので、過去完了形になります。

 

 


The inner market was moved to Toyosu, but the outer market is doing business as usual in its current location.
(場内市場は豊洲に移転しましたが、場外市場は従来通り現在の場所で営業を続けています。)


move「~を移動する」

do business「商売をする、ビジネスを行う」

as usual「いつも通り」

current「現在の」

location「場所、位置」

 

 


They sell not only marine products but also fruits, vegetables and meat.
(海産物だけでなく、果物や野菜、肉も販売しています。)


not only △ but also ○ で「△だけでなく○も」という意味です。

marine product は「海産物」という意味で、seafood に置き換え可能です。

 

他にも、以下のような表現で同じ内容を伝えることができます。

They sell fruits, vegetables and meat as well as marine products.

In addition to seafood, fruits, vegetables and meat are sold.

○ as well as △ で「△だけでなく○も」、in addition to ~ で「~に加えて」という意味になります。

 

 


Tsukiji Market is always lively.
(築地市場は、いつも活気があります。)


lively は「活気のある」という意味です。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

築地市場を英語で説明する上で、覚えておきたいキーワードが出てきましたので、ここでまとめておきます。

 

fish market「魚市場」

the inner market「場内市場」

the outer market「場外市場」

Japan’s kitchen「日本の台所」

Tokyo’s kitchen「東京の台所」

tuna auction「マグロの競り」

marine product「海産物」

seafood「海産物」

lively「活気のある」

 

ぜひ参考にしてください!

タイトルとURLをコピーしました