スポンサーリンク

折り紙を英語で説明しよう!千羽鶴はこの表現で外国人に紹介

折り紙の鶴

紙を使った日本伝統の遊びといえば「折り紙」。日本人なら誰しもが経験している遊びだと思いますので、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、折り紙を英語で説明する際に役立つ表現、および、語句の意味や補足情報についてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Origami is a traditional Japanese entertainment in which colored paper is folded into various shapes such as cranes, helmets, and boats.
(折り紙は、色紙を鶴や兜、船など、様々な形に折る、日本の伝統的な遊びです。)


語句の意味は次のとおり。

traditional「伝統的な」

entertainment「娯楽」

fold「~を折る」

various「様々な」

shape「形」

such as ~「~など」

crane「鶴」

helmet「兜(かぶと)」

 

一文で伝えようとすると大変ですので、いくつかに分けて伝えることを考えてみましょう。

伝えたいことは次の3点です。

・日本の伝統的な遊び

・色紙を様々な形に折る

・例えば、鶴や兜、船など

 

これらを英語にします。

Origami is a traditional Japanese entertainment.
(折り紙は、日本の伝統的な遊びです。)

Colored paper is folded into various shapes.
(色紙を様々な形に折ります。)

Cranes, helmets, and boats are popular.
(鶴や兜、船が人気です。)

 

もちろん、これが正解というわけではありません。要は、伝えたい情報を短い文で出していき、トータルで説明ができていればよいと思います。そのあたりは工夫しましょう!

 

 


Origami originated from the custom of wrapping gifts in Japanese paper.
(折り紙は、贈り物を和紙で包む風習から始まりました。)


語句の意味は次のとおり。

originate from ~「~が起源である」

custom「風習、習慣」

wrap「~を包む」

gift「贈り物」

Japanese paper「和紙」

 

和紙についてはこちらの記事で英文を紹介していますので、そちらも併せてご覧ください!

 

 


Origami developed as a form of entertainment in the Edo period.
(折り紙は、江戸時代に、遊びの一形態として発達しました。)


語句の意味は次のとおり。

develop「発達する」

as a form of ~「~の一形態として」

period「時代」

 

スポンサーリンク

 


One square sheet of paper is used in origami.
(折り紙では、1枚の正方形の紙が使われます。)


square は「正方形、正方形の」、sheet は「(紙の)1枚」という意味です。

sheet → piece に置き換え可能です。

 

 


Generally, glue or scissors are not used in origami.
(通常、折り紙では、糊やハサミは使いません。)


語句の意味は次のとおり。

generally「通常、たいてい」

glue「糊」

scissors「ハサミ」

 

 


Sometimes little cuts are made in the paper or multiple sheets of paper are used.
(紙に切れ込みを入れたり、複数枚の紙を使う場合もあります。)


cut は「切り込み」、multiple は「多数の」という意味です。

 

 


The crane is the most popular origami model.
(鶴は最も人気のある折り紙のモデルです。)


これは大丈夫ですね。基本的な最上級の英文です。

 

 


People fold a thousand cranes for the purpose of celebrations or consolatory visits.
(人々は、お祝いやお見舞いのために、1000羽の鶴を折ります。)


語句の意味は次のとおり。

for the purpose of ~「~のために」

celebration「祝うこと」

consolatory「慰めの」

visit「訪問、見舞い」

 

a thousand cranes → one thousand cranes に置き換え可能です。

 

要するに「千羽鶴」のことですね。ということで、次の文です。

 

 


A thousand paper cranes strung together is called “senbazuru”.
(1000羽の折鶴を糸でつなぎ合わせたものを「千羽鶴」と言います。)


string は「~に糸をつける」という意味です。英文中の strung は string の過去分詞形です。

 

千羽鶴の数について補足しておきましょう。

“Senba” means being large in number, so you don’t necessarily have to fold one thousand cranes.
(「千羽」は数が多いことを意味しており、必ずしも1000羽の鶴を折る必要はありません。)

 

また、お祝いやお見舞いのためになぜ千羽鶴を折るのか?その理由についても英語で説明しておきましょう。ということで、次の文です。

 

 


It is said that if you fold a thousand cranes, your wish will be granted.
(1000羽の鶴を折れば願いが叶う、と言われています。)


wish は「願い、望み」、grant は「(願いや望みを)かなえる」という意味です。

 

 


You can also see senbazuru in the Hiroshima Peace Memorial Park.
(広島平和記念公園内でも、千羽鶴を見ることができます。)


これについて簡単に補足説明しておきましょう。

Cranes are a symbol of peace.
(鶴は平和のシンボルです。)

peace は「平和」ですね。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

難しい表現がたくさん出てきましたが、こうした表現は覚えておかないと口から出てこないものです。ですので、覚えておきましょう。

今回ご紹介した英文が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました