スポンサーリンク

オムライスを英語で説明しよう!人気の卵料理を外国人に紹介

オムライス

ご飯を卵で包んだ料理といえば「オムライス」。オムライスは洋食ですが、多くの人に親しまれている日本独特の料理でもありますので、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、オムライスを英語で説明する際に覚えておきたい表現、および、語句の意味や言い換え表現についてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Omurice is a Western food but it was born in Japan.
(オムライスは洋食ですが、日本で生まれました。)


Western food で「洋食」、be born in ~ で「~に生まれる」という意味です。

 

次のように表現することもできます。

Omurice is a Western food born in Japan.
(オムライスは、日本で生まれた洋食です。)

 

 


Omurice is a popular dish of Western-style restaurants.
(オムライスは、洋食屋さんの人気料理(定番料理)です。)


Western-style restaurant で「洋食店」です。

 

 


Omurice is a dish of stir-fried rice seasoned with ketchup, wrapped in a thin sheet of fried scrambled eggs.
(オムライスは、ケチャップで味付けし、油で炒めたご飯を、溶き卵を薄く焼いたもので包んだ料理です。)


語句の意味は次のとおり。

stir-fry「強火ですばやく炒いためる」

wrap「~を包む」

thin「薄い」

scrambled egg「スクランブルエッグ」

 

上にケチャップをかけますので、これを補足説明しておきましょう。

It’s usually topped with ketchup.
(通常、上にケチャップをかけます。)

 

一文で伝えようとすると、構文が複雑になりますので、分けて伝えることを考えましょう。

次は一例です。

Omurice is a kind of egg dishes.
(オムライスは、卵料理の一種です。)

It’s made as follows.
(以下のように作ります。)

First, stir-fry rice and season it with ketchup.
(まず、ご飯を炒めて、ケチャップで味付けします。)

Then, wrap it in a thin sheet of fried scrambled eggs.
(次に、それを、溶き卵を薄く焼いたもので包みます。)

Lastly, top it with ketchup.
(最後に、ケチャップをかけます。)

 

as follows で「次のとおりで」という意味です。

first「最初に」、then「次に」、lastly「最後に」は物事の順番を伝える際に使える便利な表現です。

 

 


Instead of ketchup, demi-glace sauce or white sauce is sometimes used as a topping on omurice.
(ケチャップの代わりに、デミグラスソースやホワイトソースをオムライスにかけることもあります。)


instead of ~ で「~の代わりに」、topping は「トッピング、上に乗せるもの」という意味です。

 

スポンサーリンク

 


Making omurice is not as easy as it seems.
(オムライスを作るのは、見かけほど簡単ではありません。)


not as ~ as it seems で「見かけほど~ではない」という意味です。

seems → looks に置き換え可能です。

 

 


Children often draw faces or heart marks in ketchup on top of the egg.
(子供はよく、卵の上にケチャップで、顔やハートマークを描きます。)


draw は「~を描く」という意味です。

 

 


There are also omurice specialty restaurants.
(オムライスの専門店もあります。)


specialty は「専門」という意味です。

 

 


Omurice is always one of children’s favorite foods.
(オムライスは、常に、子供の好きな食べ物の一つです。)


favorite は「お気に入りの、大好きな」という意味です。

 

次のように説明することもできますね。

When you ask children what kind of foods they like, the answers definitely include omurice.
(子供に好きな食べ物を尋ねると、その答えの中には必ずと言っていいほどオムライスが含まれています。)

語句の意味は次のとおり。

kind「種類」

definitely「確かに、間違いなく」

include「~を含む」

 

 


Omurice is popular not only with children but also with adults.
(オムライスは、子供だけでなく大人にも人気です。)


popular with ~ で「~に人気がある」、not only ○ but also △ で「○だけでなく△も」という意味で、この2つの表現が組み合わさった形になっています。

 

次のように表現することもできます。

Omurice is popular with both adults and children.
(オムライスは、大人にも子供にも人気です。)

 

また、次のような表現も覚えておきたいですね。

Omurice is popular with men and women of all ages.
(オムライスは、老若男女を問わず人気です。)

 

 


The term “omurice” is a combination of “omelet” and “rice”.
(「オムライス」という用語は、「omelet」と「rice」の組み合わせです。)


term は「用語」、combination は「組み合わせ」という意味です。

 

ということで、「オムライス」は和製英語になります。これも英語で説明しておきましょう。

“Omurice” is a Japanese-English word.
(「オムライス」は和製英語です。)

“Omurice” is a word made in Japan.
(「オムライス」は日本で生まれた言葉です。)

 

 


The difference between omurice and omelette is whether rice is included in the egg or not.
(オムライスとオムレツの違いは、卵の中にご飯が入っているか否かです。)


difference between 〇 and △ で「〇と△の違い」、whether 〇 or △ で「〇か△か」という意味です。

 

これだけではどっちがどっちなのかわかりませんので、補足説明しておきましょう。

If rice is included in the egg, it’s omurice.
(ご飯が卵の中に入っていれば、それはオムライスです。)

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

オムライスは和食ではなく洋食ですが、発祥地が日本です。また、多くの日本人に愛されている料理ですので、基本的なことは説明できるようになっておきたいですね。

今回ご紹介した英文が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました