スポンサーリンク

小笠原諸島を英語で説明!「東洋のガラパゴス」を紹介しよう

小笠原諸島

東京都に属しながら、太平洋上にある島々といえば「小笠原諸島」。世界遺産にも登録されているこの美しい島々を、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、小笠原諸島を英語で説明する際に役立つ表現、語句の意味や言い換え表現、および、補足情報などについてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


The Ogasawara Islands are part of Tokyo.
(小笠原諸島は、東京都に属します。)


part of ~ で「~の一部」という意味です。

 

 


The Ogasawara Islands are located approximately 1,000 kilometers south-southeast of Tokyo.
(小笠原諸島は、東京の南南東約1000kmのところにあります。)


語句の意味は次のとおり。

be located「位置している」

approximately「およそ」

south-southeast「南南東」

 

approximately → about に置き換え可能です。

 

 


The Ogasawara Islands consist of about 30 large and small islands.
(小笠原諸島は、大小30余りの島々からなります。)


consist of ~ は「~から成る」という意味です。

 

 


The Ogasawara Islands are home to many endemic species.
(小笠原諸島には、多くの固有種がいます。)


be home to ~ で「~が存在する」、endemic species で「固有種」という意味です。

中でもカタツムリは有名ですので、これも英語で説明しておきましょう。ということで、次の文です。

 

 


The Ogasawara Islands are home to 106 types of snail species, 100 of which are endemic species.
(小笠原諸島には、106種類のカタツムリの仲間が生息し、そのうち100種類が固有種です。)


snail は「カタツムリ」です。

 

この文では、関係代名詞の非制限用法(, 100 of which)が使われていますが、これを使わず、次のように and でつなげることもできます。

The Ogasawara Islands are home to 106 types of snail species and 100 of them are endemic species.

 

 


The Ogasawara Islands were registered as a World Natural Heritage site in 2011.
(小笠原諸島は、2011年に、世界自然遺産に登録されました。)


register 〇 as △ で「〇を△として登録する」という意味になります。この文では〇が主語になった受動態になっています。

World Natural Heritage site で「世界自然遺産」という意味です。

ちなみに、「世界文化遺産」は World cultural heritage site です。

 

 


The Ogasawara Islands have never been part of a continent, many living things have evolved independently.
(小笠原諸島は、大陸と陸続きになったことがないため、生物が独自の進化を遂げてきました。)


語句の意味は次のとおり。

continent「大陸」

living thing「生物」

evolve「進化する」

independently「独立して」

 

このことから、小笠原諸島は「東洋のガラパゴス」とも呼ばれています。ということで、これも英語で説明しておきましょう。

For this reason, the Ogasawara Islands are called the “Oriental Galapagos”.
(そのため、小笠原諸島は「東洋のガラパゴス」と呼ばれています。)

oriental は「東洋の」という意味です。

 

スポンサーリンク

 


Introduced species are threatening the habitat of endemic species on the islands.
(外来種が小笠原諸島の固有種の生息を脅かしています。)


語句の意味は次のとおり。

introduced species「外来種」

threaten「~を脅かす」

habitat「生息地」

 

これについて一言付け加えておきましょう。

We have to make efforts to protect the precious ecosystem.
(私たちは、その貴重な生態系を守る努力をしないといけません。)

語句の意味は次のとおり。

make efforts to …「…するよう努力する」

protect「~を保護する」

precious「貴重な」

ecosystem「生態系」

 

 


Probably, many people don’t know the exact location of the Ogasawara Islands.
(おそらく、多くの人は、小笠原諸島の正確な位置を知りません。)


語句の意味は次のとおり。

probably「おそらく、たぶん」

exact「正確な」

location「場所、位置」

 

次のように表現することもできます。

Probably, many people don’t know exactly where the Ogasawara Islands are.

この文では、動詞 know の目的語が where the Ogasawara Islands are という名詞節になっています。

 

 


The Ogasawara Islands are accessible only by ship.
(小笠原諸島は、船でのみ行くことができます。)


accessible は「(乗り物などで)到達できる」という意味です。

 

もっと平易に次のように表現することもできます。

You can go to the Ogasawara Islands only by ship.

 

 


The residents have always hoped for the construction of an airport.
(住民たちは、以前からずっと、空港の建設を望んでいます。)


語句の意味は次のとおり。

resident「居住者」

hope for ~「~を望む」

construction「建設」

 

これについて実情を英語で説明しておきましょう。

Considering the impact of environment, it seems to be difficult to build an airport.
(環境への影響を考慮すると、空港を建設するのは困難なようです。)

語句の意味は次のとおり。

considering「~を考慮すれば」

impact「影響」

environment「環境」

build「~を建設する」

 

 


About 2,500 people live on the Ogasawara Islands.
(約2,500人が小笠原諸島に住んでいます。)


小笠原諸島の中で民間人が住んでいるのは父島と母島の2島のみです。父島に約2,000人、母島に約500人が住んでいます。

 

 


Iwo Jima is known as the site of the hard fought battle during the Pacific War.
(硫黄島は、太平洋戦争時の激しい戦場として知られています。)


語句の意味は次のとおり。

known as ~「~として知られている」

site「場所、現場」

hard fought battle「熾烈な戦い」

the Pacific War「太平洋戦争」

 

「硫黄島」は正式には「いおうとう」と読みますので、英語では Iwo To でもよいと思います。

 

 


It takes about 24 hours by ship from Tokyo to Chichijima.
(東京から父島まで船で約24時間かかります。)


所要時間を伝えるテンプレートです。

It takes 時間 by 手段 from 場所A to 場所B

 

「by 手段」のところは

by car「車で」

by bus「バスで」

by taxi「タクシーで」

by plane「飛行機で」

などで置き換えます。

徒歩の場合は「on foot」を使うのが普通です。

 

ちなみに、運航頻度は、6日に1便(観光シーズンは3日に1便)です。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

小笠原諸島を英語で説明する上で、覚えておきたいキーワードが出てきましたので、ここでまとめておきます。

 

part of Tokyo「東京都に属する」

endemic species「固有種」

snail「カタツムリ」

World Natural Heritage site「世界自然遺産」

evolve independently「独自の進化を遂げる」

Oriental Galapagos「東洋のガラパゴス」

introduced species「外来種」

accessible only by ship「船でのみ行くことができる」

 

ぜひ参考にしてください!

タイトルとURLをコピーしました