スポンサーリンク

お盆を英語で説明しよう!祖先の霊を祀る行事を外国人に紹介

 

お墓

お彼岸とともに、先祖を供養する期間として知られるのが「お盆」。多くの人が墓参りをする、日本独特の行事の一つですので、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、お盆を英語で説明する際に役立つ表現、および、語句の意味や言い換え表現についてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Obon is an event to honor the spirits of our ancestors.
(お盆は、私たちの先祖の霊を敬う行事です。)


語句の意味は次のとおり。

honor「~を尊敬する」

spirit「霊、霊魂」

ancestor「先祖、祖先」

 

次のように説明することもできます。

Obon is a time to hold a memorial service for our ancestors.
(お盆は、私たちの先祖を供養する期間です。)

hold a memorial service for ~ で「~の追悼式を行う」という意味になります。

 

 


It is believed that the spirits of our ancestors return from heaven during the obon period.
(お盆の期間中、私たちの先祖の霊が天国から帰ってくると考えられています。)


語句の意味は次のとおり。

it is believed that …「…と信じられている」

return「戻る、帰る」

heaven「天国」

period「期間、時期」

 

 


Obon is a Buddhist event.
(お盆は、仏教の行事です。)


Buddhist は「仏教の」という意味です。

 

 


The period of obon is generally around August 13 to 16.
(お盆の時期は、一般的に、8月13日~16日頃です。)


generally は「一般に、概して」、around は「およそ、約」という意味です。

 

 


Families and relatives gather and visit their ancestors’ graves.
(家族や親戚が集まって、先祖のお墓を訪れます。)


語句の意味は次のとおり。

relative「親戚」

gather「集まる」

grave「墓」

 

スポンサーリンク

 


Along with Golden Week and the year-end and New Year holidays, obon is a time when many people take several consecutive days off.
(ゴールデンウイークや年末年始とともに、お盆は多くの人が連続して数日間休む時期です。)


語句の意味は次のとおり。

along with ~「~とともに」

the year-end and New Year holidays「年末年始休暇」

several「いくつかの」

consecutive「連続した」

take days off「休暇を取る」

 

 


Many companies have holidays during the obon period.
(お盆の期間中、多くの会社は休みになります。)


holiday は「休日、祝日」という意味です。

 

 


Many people go back to their hometowns or go to holiday resorts during obon.
(お盆の期間中、多くの人は、里帰りをしたり、行楽地に出かけたりします。)


hometown は「故郷の町」、holiday resort は「行楽地」という意味です。

その結果、起こる現象を説明しておきましょう。ということで、次の文です。

 

 


For that reason, traffic gets seriously jammed on highways, and airports and train stations get crowded with people.
(そのため、高速道路はひどく渋滞し、空港や駅は人で混雑します。)


語句の意味は次のとおり。

for that reason「それが理由で」

traffic「交通」

seriously「著しく、ひどく」

get jammed「混雑する」

highway「高速道路」

get crowded with ~「~(人など)で混雑する」

 

 


People enjoy a traditional Japanese dance called “bon-odori”.
(「盆踊り」と呼ばれる、日本の伝統的な踊りを楽しみます。)


traditional は「伝統的な」という意味です。

 

 


Bon-odori dancers usually wear yukata, a casual kimono.
(盆踊りの踊り子たちは、通常、カジュアルな着物である浴衣を着ます。)


yukata と a casual kimono は同格です。

同格は前の語句の説明になるわけですが、この部分を2つに分けて伝えるのも一つの方法です。

Bon-odori dancers usually wear yukata.
(盆踊りの踊り子たちは、浴衣を着ます。)

Yukata is a casual kimono.
(浴衣は、カジュアルな着物です。)

 

 


You sometimes see foreigners dancing among Japanese people.
(ときどき、日本人に混じって、外国人が踊っていることもあります。)


foreigner は「外国人」、among は「~の中に」という意味です。

 

 


Many elderly people look forward to seeing their grandchildren during obon.
(お盆の期間中、多くのお年寄りが、孫に会えるのを楽しみにしています。)


語句の意味は次のとおり。

elderly people「お年寄り、高齢者」

look forward to ~ing「~を楽しみにする」

grandchild「孫」 ※複数形は grandchildren

 

「お年寄り」は

elderly people → the elderly

に置き換え可能です。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

お盆は日本独特の行事の一つですので、基本的なことくらいは英語で説明できるようになっておきたいですね。そのために、今回ご紹介した英文が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました