スポンサーリンク

鎌倉を英語で説明しよう!大仏&江の島を外国人に紹介

 

鎌倉の大仏

東京近郊に位置し、歴史的・文化的背景が強く残る地域といえば「鎌倉」。たくさんの観光客が訪れるこの歴史ある街を、外国人に紹介してあげましょう。

ということで、鎌倉を英語で説明する際に役立つ表現、および、語句の意味や言い換え表現、補足情報などについてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Kamakura is the city where Japan’s first military government was established.
(鎌倉は日本で最初の軍事政権が成立した都市です。)


語句の意味は次のとおり。

military「軍の、軍隊の」

government「政府、政権」

establish「~を成立させる」

 

military government(軍事政権)→ samurai government(武家政権)に置き換えることもできます。

 

 


Kamakura is located about 50km southwest from Tokyo.
(鎌倉は、東京から50kmほど南西に位置しています。)


be located で「位置する」、southwest は「南西に」という意味です。

 

東京からの所要時間についても補足しておきましょう。

It takes about an hour by train from Tokyo.
(東京から1時間ほどかかります。)

 

所要時間を伝えるテンプレートです。

It takes 時間 by 手段 from 場所A to 場所B

「by 手段」のところは

by car「車で」

by bus「バスで」

by taxi「タクシーで」

by plane「飛行機で」

などで置き換えます。徒歩の場合は「on foot」を使うのが普通です。

 

 


Kamakura is famous for the Great Buddha.
(鎌倉は、大仏で有名です。)


the Great Buddha で「大仏」という意味です。

ここからしばらくは「大仏」についての説明が続きます。

 

 


The Great Buddha is a symbol of Kamakura.
(大仏は鎌倉のシンボルです。)


これは語句、文法ともに大丈夫ですね。

 

 


The Great Buddha of Kamakura is often compared with that of Nara.
(鎌倉の大仏は奈良の大仏とよく比較されます。)


compared with ~ で「~と比較して」という意味です。

that は The Great Buddha を受けています。

 

奈良と鎌倉の大仏

 

 


While the Great Buddha in Nara is indoors, the one in Kamakura is outdoors.
(奈良にある大仏は屋内にありますが、鎌倉にある大仏は屋外にあります。)


語句の意味は次のとおり。

while「…なのに対し」

indoors「屋内で」

outdoors「屋外に」

 

直前の英文に出てきた that と同様、the one は the Great Buddha を受けています。

 

 


The Great Buddha of Kamakura was originally housed in the Buddha Hall but the hall was washed away by a tsunami.
(鎌倉大仏はもともと大仏殿の中にありましたが、その大仏殿が津波で流されてしまいました。)


語句の意味は次のとおり。

originally「最初は、もともと」

house「~を収容する」

wash away ~「~を洗い流す」

tsunami「津波」

 

地震と津波によって大仏殿が倒壊したとされていますが、その時期については諸説あるようです。おおむね14世紀~15世紀と考えられています。

 

スポンサーリンク

 


The Great Buddha of Kamakura is a little shorter than that of Nara.
(鎌倉の大仏は奈良の大仏よりも少し低いです。)


鎌倉の大仏 → 11.39m
奈良の大仏 → 14.7m

となっています。

 

 


It’s possible to go inside the Great Buddha.
(大仏の中に入ることができます。)


it’s possible to … で「…することが可能である」という意味です。

ちなみに、20円で大仏の胎内に入ることができます。

 

 


In Kamakura, there are many historic temples and shrines such as Hase-dera, Engaku-ji, and Tsurugaoka Hachimangu.

(鎌倉には、長谷寺や円覚寺、鶴岡八幡宮など、由緒ある寺社がたくさんあります。)


語句の意味は次のとおり。

historic「歴史上重要な、由緒ある」

temple「寺院」

shrine「神社」

such as ~「~など」

 

 


Tsurugaoka Hachimangu was built by Minamoto no Yoritomo, the first shogun of the Kamakura shogunate.
(鶴岡八幡宮は、鎌倉幕府の初代将軍である、源頼朝によって建てられました。)


shogun は「将軍」、shogunate「将軍職、幕府」という意味です。

 

鶴岡八幡宮

 

 


The shrine was built in the 12th century to enshrine the guardian deity of the Minamoto family.
(この神社は、源氏の守護神を祀るために、12世紀に建てられました。)


語句の意味は次のとおり。

enshrine「~を祀る」

guardian deity「守護神」

family「一族」

 

 


Tsurugaoka Hachimangu is known for the traditional ritual called “yabusame”.
(鶴岡八幡宮は、「流鏑馬」と呼ばれる伝統的な儀式で知られています。)


語句の意味は次のとおり。

be known for ~「~で知られている」

traditional「伝統的な」

ritual「儀式」

 

「流鏑馬」について簡単に補足説明しておきましょう。

An archer on a running horse shoots arrows at three targets.
(疾走する馬に乗った射手が、三つの的を矢で射ます。)

語句の意味は次のとおり。

archer「射手」

shoot「(矢を)射る」

arrow「矢」

target「的」

 

 


Engaku-ji is a Zen temple that represents Kamakura.
(円覚寺は、鎌倉を代表する禅寺です。)


Zen temple で「禅寺」、represent は「~を表す、象徴する」という意味です。

簡単に補足説明です。

You can experience Zen meditation or sutra copying there.
(そこでは座禅や写経を体験することができます。)

語句の意味は次のとおり。

experience「~を経験する」

Zen meditation「座禅」

sutra copying「写経」

 

 


Along with Engaku-ji, Kencho-ji is one of the famous Zen temples.
(円覚寺とともに、建長寺は有名な禅寺の一つです。)


along with ~ で「~と並んで」という意味です。

特徴を簡単に補足説明しておきましょう。

Because the first temple master came from the Song dynasty, the architectural style is influenced by China.
(この寺の開山は宋から来ていたため、建築様式は中国の影響を受けています。)

語句の意味は次のとおり。

temple master「住職」

Song dynasty「(中国の)宋」

architectural style「建築様式」

influence「~に影響を与える」

 

 


Meigetsu-in is famous for its hydrangeas.
(明月院は、あじさいで有名です。)


hydrangea は「《植物》あじさい」です。

 

この寺は、次のように説明することもできます。

It’s commonly known as the “hydrangea temple”.
(「あじさい寺」という通称で知られています。)

commonly は「一般に、通常」という意味です。

 

 


The nearby coastal area is called “Shonan”, which is famous as a mecca for marine sports.
(近隣の沿岸地域は「湘南」と呼ばれ、マリンスポーツのメッカとして有名です。)


語句の意味は次のとおり。

nearby「すぐ近くの」

coastal「沿岸の」

be famous as ~「~として有名である」

mecca「活動の中心地」

 

この文では、関係代名詞の非制限用法(, which)が使われていますが、この部分を and でつなげることもできます。

The nearby coastal area is called “Shonan” and is famous as a mecca for marine sports.

 

 


There is a small offshore island called “Enoshima”, which is a symbol of Shonan.
(湘南のシンボルである、「江の島」と呼ばれる小さな沖合の島があります。)


offshore は「沖合の」という意味です。

 

これも直前の英文と同様、関係代名詞の非制限用法(, which)が使われていますが、この部分を and でつなげることもできます。

There is a small offshore island called “Enoshima” and it’s a symbol of Shonan.

 

江の島

 

 


Enoshima is connected to the mainland by a bridge and you can go to the island on foot.
(江の島は本土と橋でつながっていて、島へは徒歩で行くことができます。)


語句の意味は次のとおり。

be connected to ~「~とつながりがある」

mainland「本土」

on foot「徒歩で」

 

最後の部分は次のように表現することもできます。

you can walk to the island
(島へは歩いていくことができます)

walk to ~ で「~まで歩く」という意味です。

 

 


Shirasudon, whitebait on rice, is known as a specialty of Enoshima.
(ご飯の上にシラスがのったしらす丼は、江の島の名物として知られています。)


whitebait は「《魚》しらす」、specialty は「特産品、名産」という意味です。

 

 


Because there are leisure facilities such as a spa and an aquarium in Enoshima, you can thoroughly enjoy your stay there.
(江の島には、スパや水族館などのレジャー施設があるので、そこでの滞在を存分に楽しむことができます。)


語句の意味は次のとおり。

leisure「余暇、レジャー」

facility「施設」

aquarium「水族館」

thoroughly「十分に、徹底的に」

enjoy one’s stay「滞在を楽しむ」

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

ここまで英文を紹介してきましたとおり、鎌倉は見どころの多い観光地ですので、有名なスポットについては英語で説明できるようになっておきたいですね。

そのために、今回ご紹介した英文が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました