スポンサーリンク

法隆寺を英語で説明しよう!世界最古の木造建築を紹介

法隆寺

奈良県にある数あるお寺の中で、東大寺と並んで有名なのが「法隆寺」ではないでしょうか。仏教寺院の象徴ともいえるこのお寺を、外国人にも紹介してあげましょう。

ということで、法隆寺を英語で説明する際に役立つ表現、および、語句の意味や言い換え表現についてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Horyu-ji was built in 607 by Empress Suiko and Prince Shotoku.
(法隆寺は、607年に、推古天皇と聖徳太子によって、建てられました。)


built → erected に置き換え可能です。

 

empress は「皇后、女帝」という意味ですが、推古天皇は女性でしたので、この言葉を前に付けます。

ちなみに、男性の天皇であれば emperor になります。

 

聖徳太子と推古天皇がそれぞれどんな人物なのか、簡単に補足しておきましょう。

Empress Suiko was the first Empress of Japan.
(推古天皇は、日本の最初の女性天皇でした。)

Prince Shotoku has appeared on Japanese banknotes as many as seven times.
(聖徳太子は、これまでに7回も、日本の紙幣に登場してきました。)

語句の意味は次のとおり。

appear「登場する」

banknote「紙幣」

as many as ~「~もの数の」

 

 


Horyu-ji is the oldest wooden building in the world.
(法隆寺は、世界最古の木造建築です。)


wooden は「木製の」という意味です。

building → structure に置き換えることもできます。structure は「建造物」という意味です。

 

次のように表現することもできます。

Horyu-ji is the world’s oldest wooden building.

 

 


Along with Todai-ji, Horyu-ji is one of the most famous temples in Nara Prefecture.
(東大寺とともに、法隆寺は奈良県にある、最も有名なお寺の一つです。)


along with ~ は「~とともに」、prefecture は「県、府」という意味です。

「東大寺」につきましてはこちらの記事で英文をご紹介していますので、あわせてご覧ください!

 

 


Consisting of the 47 buildings of horyu-ji and the neighboring Hokki-ji, Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area are listed as a UNESCO World Heritage Site.
(「法隆寺地域の仏教建造物」は、法隆寺の47棟の建物と、近隣の法起寺からなり、世界遺産に登録されています。)


語句の意味は次のとおり。

consist of ~「~から成る」

neighboring「隣接した、近隣の」

list「(一覧表などに)~を載せる」

World Heritage Site「世界遺産」

 

Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area は固有名詞で「法隆寺地域の仏教建造物」という意味です。

 

この文では「分詞構文」という高度な文法が使われていますが、これを使わなくても次のようにすることで、同じ意味を伝えることができます。

Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area consist of the 47 buildings of horyu-ji and the neighboring Hokki-ji, and listed as a UNESCO World Heritage Site.

 

あるいは、もっと簡単に

Horyu-ji is a World Heritage Site.
(法隆寺は世界遺産です。)

としてもOKです!

 

スポンサーリンク

 


With a lot of Buddhist statues within the temple, Horyu-ji is known as a treasure trove of Buddhist art.
(お寺の中にたくさんの仏像を有していることから、法隆寺は仏教美術の宝庫として知られています。)


語句の意味は次のとおり。

Buddhist statue「仏像」

within「~の中に、内部に」

be known as ~「~として知られている」

a treasure trove of ~「~の宝庫」

Buddhist art「仏教美術」

 

この文は「付帯状況」と呼ばれる with を使った構文ですが、これを使わず次のように接続詞を使って平たく伝えることもできます。

Because a lot of Buddhist statues are placed within the temple, Horyu-ji is known as a treasure trove of Buddhist art.

place は「~を設置する」という意味です。

 

 


Many of the buildings and Buddhist statues are designated as National Treasures or Important Cultural Properties.
(建築物や仏像の多くが、国宝または重要文化財に指定されています。)


語句の意味は次のとおり。

be designated as ~「~に指定される」

National Treasure「国宝」

Important Cultural Property「重要文化財」

 

 


There is a famous haiku written by the Meiji period haiku poet Masaoka Shiki: “If you eat a persimmon, the bell rings in Horyu-ji.
(明治時代の俳人である正岡子規が詠んだ「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」という有名な俳句があります。)


語句の意味は次のとおり。

period「時代」

haiku poet「俳人」

persimmon「柿」

bell「鐘、鈴」

ring「(ベルなどが)鳴る」

 

 


The Five-Story Pagoda is a symbol of Horyu-ji.
(五重塔は法隆寺のシンボルです。)


story は「(建物の)階、層」、pagoda は「仏塔」という意味です。

 

ちなみに、法隆寺とともに世界遺産に登録されている法起寺のシンボルは三重塔ですが、「三重塔」は three-story pagoda といいます。

 

 


There are a lot of ancient burial mounds including Fujinoki Tomb in the vicinity of Horyu-ji.
(法隆寺の付近には、藤ノ木古墳をはじめ、たくさんの古墳があります。)


ancient burial mound「古墳」

including「~を含む、~などの」

tomb「墓地」

in the vicinity of ~「~の近くに」

 

次のように2つに分けて伝える方法もあります。

There are a lot of ancient burial mounds around Horyu-ji.
(法隆寺の周辺には、たくさんの古墳があります。)

Fujinoki Tomb is one of them.
(藤ノ木古墳がその一つです。)

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

法隆寺は奈良県を代表する仏教寺院ですので、基本的なことは伝えられるようになっておきたいですね。

法隆寺を英語で説明する上で、覚えておきたい表現が出てきましたので、ここでまとめておきます。

 

Empress Suiko「推古天皇」

Prince Shotoku「聖徳太子」

World Heritage Site「世界遺産」

National Treasure「国宝」

Important Cultural Property「重要文化財」

the Five-Story Pagoda「五重塔」

 

ぜひ参考にしてください!

タイトルとURLをコピーしました