スポンサーリンク

ひな祭りを英語で説明しよう!桃の節句を外国人に紹介

内裏雛

日本で女の子のための行事として知られているのがひな祭り。独特の習慣を持つこのお祭りを外国人に紹介してあげましょう。

ということで、ひな祭りを英語で説明する際に役立つ表現と、その表現の中に出てきた語句や補足情報をまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Hinamatsuri refers to Girls’ Day.
(ひな祭りとは Girls’ Day のことです。)


refer to ~ で「~を表す、~を意味する」という意味で、物事を説明する際によく使われる表現です。

「ひな祭り」には以下のような表現の仕方があります。

Girls’ Day

Girls’ Festival

Doll Festival

Doll’s Festival

これらの表現を上の文の refers to の直後に置くことができます。

 

 


Hinamatsuri is an annual event.
(ひな祭りは年中行事です。)


annual event で「年中行事」です。

 

 


Hinamatsuri is on March 3rd.
(ひな祭りは3月3日です。)


この文は

Hinamatsuri is held on March 3rd.
(ひな祭りは3月3日に行われます。)

としてもOKです!

hold は「(会や式などを)行う」という意味です。

 

 


Hinamatsuri is a festival to pray for the sound growth and happiness of young girls.
(ひな祭りは女の子の健やかな成長と幸せを願うためのお祭りです。)


語句の意味は次のとおり。

pray for ~「~を祈る」

sound「健全な」

growth「成長」

happiness「幸せ」

 

この文は次のように表現してもいいですね。

On March 3rd, people pray for the sound growth and happiness of young girls.
(3月3日、人々は女の子の健やかな成長と幸せを祈ります。)

 

 


Hinamatsuri is also called “Momo no Sekku” or the Peach Festival because it is the time when peach blossoms begin to bloom.
(桃の花が咲き始める時期であることから、ひな祭りは「桃の節句」とも呼ばれます。)


blossom は「花」、bloom は「(花が)咲く」という意味です。

次のように2つに分けて伝えることもできます。

Hinamatsuri is also called “Momo no Sekku” or the Peach Festival.
(ひな祭りは「桃の節句」とも呼ばれます。)

It’s because peach blossoms begin to bloom around the time.
(その時期に桃の花が咲き始めるからです。)

 

スポンサーリンク

 


Families with female children display dolls called “Hina-ningyo”.
(女の子のいる家庭では「ひな人形」と呼ばれる人形を飾ります。)


female は「女性の」、display は「~を展示する」という意味です。

female children は girls に置き換え可能です。

 

 


The dolls are dressed up in the costumes of the imperial court.
(人形たちは宮廷衣装を身に着けています。)


語句の意味は次のとおり。

dressed up in ~「~で着飾って」

costume「服装、衣装」

imperial court「宮中、宮廷」

 

この文は wear(~を身に着けている) を使って

The dolls wear the costumes of the imperial court.

としてもOKです!

 

 


The dolls include the emperor, the empress, three court ladies, five court musicians, the Minister of the Right, the Minister of the Left, and three servants.
(人形には、男雛(天皇)、女雛(皇后)、三人官女、五人囃子、右大臣、左大臣、および三人上戸が含まれます。)


include は「~を含む」という意味です。

 

ひな人形

 

ちなみに、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶのは間違いです。なぜなら、「内裏雛」は男雛と女雛の一対を指す言葉で、「お雛様」は雛壇の人形すべてを指す言葉だからです。

童謡『うれしいひなまつり』の歌詞の影響を受けて、間違った認識が広まったと考えられます。

「お内裏様と おひな様 二人ならんで すまし顔」の部分ですね。

 

 


People eat traditional foods like sweetened rice crackers, diamond-shaped rice cakes, chirashi-zushi, and white sake.
(人々は雛あられ、菱餅、ちらし寿司、白酒などの伝統的な食品を食べます。)


「雛あられ」に決まった言い方はないため、rice cracker「煎餅」に sweetened「甘くした」という形容詞を付けて sweetened rice cracker「甘くした煎餅」としています。

「菱餅」も同様で、rice cake「餅」に diamond-shaped 「ひし形の(ダイヤモンド形の)」という形容詞を付けて diamond-shaped rice cake「ひし形の餅」としています。

「ちらし寿司」は辞書的には scattered sushi となりますが、これだけではわかりにくいので、文の形で説明するほうがよいと思います。

Chirashi-zushi is a dish of vinegared rice covered in a variety of seafood, vegetables, seaweed, or eggs.
(ちらし寿司は様々な種類の魚介類や野菜、海苔、卵などを酢飯の上にのせた料理です。)

ちらし寿司についてはこちらのページでも取り上げていますが、言い換え表現などもありますので、ぜひあわせてご覧ください。

 

 


They say that if the hina dolls are not put away soon after the festival, the girls will not get married for a long time.
(祭りのあとすぐにひな人形を片付けないと、その女の子たちは結婚が遅れると言われています。)


語句の意味は次のとおり。

they say that …「・・・と言われている」

put away「片付ける」

get married「結婚する」

for a long time「長い間」

 

次のように分けることもできます。

The dolls are supposed to be put away soon after the festival.
(祭りのあと人形はすぐに片付けることになっています。)

Otherwise, the girls will not get married for a long time.
(そうしないと、その女の子たちは結婚が遅れます。)

It’s all just superstition.
(あくまで迷信ですが。)

be supposed to ~「~することになっている」

otherwise「さもなければ」

superstition「迷信」

 

 


There is also an event for boys and it’s called “Tango no Sekku”.
(男の子のための行事もあり「端午の節句」と呼ばれています。)


端午の節句は5月5日ですので、

Tango no Sekku is on May 5th(端午の節句は5月5日です。)

と説明しておきましょう。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

知っていないと説明が困難な語句が多く出てきました。例えば、ひな人形の各人形はほぼ決まりきった言い方をするため、そのまま覚えておくとよいと思います。

ひな祭りの基本的な習慣について確実に説明できるようになるために、今回ご紹介した英文が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました