スポンサーリンク

銀閣寺を英語で説明しよう!日本文化漂う名所を簡単ガイド

銀閣寺

金閣寺とともに京都を代表する寺院である銀閣寺を英語で説明するための表現をまとめました。一文が長くなってしまったり、抽象的でわかりにくい事柄については、より簡単に説明するためのコツをお伝えします。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

銀閣寺の基本情報を伝える英語表現

Ginkaku-ji is officially named “Jisho-ji”.
(銀閣寺は正式には「慈照寺」と言います。)

Ginkaku-ji is a Zen temple that symbolizes the Higashiyama Culture of the Muromachi period.
(銀閣寺は室町時代の東山文化を象徴する禅寺です。)

Ginkaku-ji was constructed by Ashikaga Yoshimasa, the eighth shogun of the Muromachi shogunate.
(銀閣寺は室町幕府の8代将軍である足利義政によって建てられました。)

Ashikaga Yoshimasa is the grandson of Ashikaga Yoshimitsu, the third shogun of the Muromachi shogunate.
(足利義政は室町幕府の3代将軍である足利義満の孫です。)

The two-storied pavilion of Ginkaku-ji is modeled after the Golden Pavilion of Kinkaku-ji.
(銀閣寺の二重楼閣は金閣寺の金閣を模しています。)

The modest appearance of Ginkaku-ji and the beautiful sand garden represent traditional Japanese beauty of “wabi-sabi”.
(銀閣寺の質素な外観と美しい砂の庭園は日本の伝統的な美意識である「わび・さび」を表しています。)

 

銀閣寺を紹介するために覚えておきたい英語表現

The appearance of Kinkaku-ji is not silver.
(銀閣寺の外観は銀色ではありません。)

Kinkaku-ji is flashy, but Ginkaku-ji is modest.
(金閣寺は派手ですが、銀閣寺は質素です。)

The temple was constructed in the Muromachi period, but the name “Ginkaku-ji” appeared in the Edo period.
(寺が建てられたのは室町時代ですが、「銀閣寺」という名称は江戸時代になって登場しました。)

Kinkaku-ji is the symbol of the Kitayama culture, and Ginkaku-ji is the symbol of the Higashiyama culture.
(金閣寺は北山文化の象徴で、銀閣寺は東山文化の象徴です。)

In addition to Kinkaku-ji and Ginkaku-ji, Dokaku-ji exists in Kyoto.
(金閣寺と銀閣寺に加えて、京都には銅閣寺も存在します。)

 

スポンサーリンク

 

銀閣寺を英語で伝えるためのコツ

ここまでご紹介してきた例文の中からいくつかを取り上げ、銀閣寺をより簡単な英語で説明するためのコツをお伝えします。

まず、

Ginkaku-ji is a Zen temple that symbolizes the Higashiyama Culture of the Muromachi period.
(銀閣寺は室町時代の東山文化を象徴する禅寺です。)

という文。

that 以降が関係代名詞節になっていて文が長いので、

Ginkaku-ji is a Zen temple.
(銀閣寺は禅寺です。)

It symbolizes the Higashiyama Culture of the Muromachi period.
(室町時代の東山文化を象徴しています。)

と2つの文に分けてもよいでしょう。

また、the Muromachi period(室町時代)の部分は、前に「in」を付けて最初の文の最後に置いてもよいと思います。

次に、

Ginkaku-ji was constructed by Ashikaga Yoshimasa, the eighth shogun of the Muromachi shogunate.
(銀閣寺は室町幕府の8代将軍である足利義政によって建てられました。)

という文。

「,」以降が Ashikaga Yoshimasa の同格になっていますので、

Ginkaku-ji was constructed by Ashikaga Yoshimasa.
(銀閣寺は足利義政によって建てられました。)

He is the eighth shogun of the Muromachi shogunate.
(彼は室町幕府の8代将軍です。)

と分けるとスッキリします。

次に、

The two-storied pavilion of Ginkaku-ji is modeled after the Golden Pavilion of Kinkaku-ji.
(銀閣寺の二重楼閣は金閣寺の金閣を模しています。)

という文。

これはもっと単純に

Ginkaku-ji is modeled after Kinkaku-ji.
(銀閣寺は金閣寺を模しています。)

とすることもできます。

概要を伝えればよいのであればこの説明で十分です。

そして、

The modest appearance of Ginkaku-ji and the beautiful sand garden represent traditional Japanese beauty of “wabi-sabi”.
(銀閣寺の質素な外観と美しい砂の庭園は日本の伝統的な美意識である「わび・さび」を表しています。)

という文。

銀閣寺を説明するのであれば「わび・さび」の話は絶対に入れたいところ。しかし、あまりにも抽象的な概念なので、英語での説明も非常に難しくなります。

そこで、最低限として

You can sense “wabi-sabi” in Ginkaku-ji.
(銀閣寺ではわび・さびを感じ取ることができます。)

とすればどうでしょうか?

すると、「わび・さび」とは何ですか?となりますので、「わび・さび」の説明が必要になります。

そこで、今度は

“Wabi-sabi” represents beauty in simplicity and serenity.
(「わび・さび」は簡素や静寂の中にある美しさを表します。)

とすれば、かなりざっくりではありますが、「わび・さび」について説明したことになります。

本来、「わび」と「ざび」は別の概念ですので、それぞれについて詳しく説明したいのであれば、ご自身で考えてみてください。ここでは割愛します。

「わび・さび」については、日本語でも説明が難しい概念ですので、基本的な知識は付けておく必要があります。日本語で説明できないことを英語で説明できるはずがありませんので。

 

今回ご紹介した表現は、一文が長くなっていたり、見慣れない単語が使われていたりして、一見難しく見えますが、いずれも文法的には中学レベルです。

同じような感じで、銀閣寺についてより簡単に英語で説明するための工夫をしてみてください!

タイトルとURLをコピーしました