スポンサーリンク

デパ地下を英語で説明しよう!食品売り場の醍醐味を紹介

デパ地下の総菜コーナー

デパートで最も賑わう場所といえば「デパ地下」。多くの外国人に利用してもらうために、この人気の食品売り場を英語で紹介できるようになっておきましょう。

ということで、デパ地下を英語で説明する際に役立つ表現と、その中に出てきた語句の意味や補足情報についてまとめました。

それでは順に見ていきましょう!


Depachika refers to gourmet floors of department stores.
(デパ地下とは、デパートの食品売り場のことです。)


refer to ~ で「~を表す、~を意味する」という意味で、物事を説明するときによく使われます。

gourmet は「食通、グルメ」という意味です。

 

 


Gourmet floors tend to be underground.
(食品売り場は、たいてい、デパートの地階にあります。)


tend to … で「…しがちである、する傾向がある」、underground は「地下に」という意味です。

「デパ地下」という言葉の由来を説明しておきましょう。ということで、次の文です。

 

 


The word “depachika” is a combination of the Japanese words for “depato” and “chika”.
(「デパ地下」という言葉は、日本語の「デパート」と「地下」の組み合わせです。)


combination 「組み合わせ」という意味です。

 

次に、”depato” と “chika” の英語での意味を説明しておきましょう。

“Depato” means “department store” and “chika” means “underground”.
(”Depato”は「デパート」を、そして、”chika”は「地下」を意味します。)

 

そして、最後に補足です。

That’s why we call gourmet floors of department stores “depachika”.
(だから、私たちはデパートの食品売り場のことを「デパ地下」と呼ぶのです。)

That’s why … で「だから…である」という意味になります。

call 〇 △ で「〇を△と呼ぶ」という意味で、

この文では

〇 → gourmet floors of department stores

△ → “depachika”

にそれぞれ該当します。

 

 


You can find a wide variety of foods such as side dishes, lunch boxes, fresh food, and Japanese sweets.
(惣菜、弁当、生鮮食品、そして和菓子など、実に様々な食品を販売しています。)


語句の意味は次のとおり。

a wide variety of ~「幅広い種類の~」

side dish「惣菜」

lunch box「弁当」

fresh food「生鮮食品」

Japanese sweets「和菓子」

 

デパ地下では、他にも、以下のような商品を扱っています。

alcoholic drink[beverage]「アルコール飲料」

dairy product「乳製品」

pickled vegetables「漬物」

western confectionery「洋菓子」

bread「パン」

souvenir「土産」

 

 


Food items at depachika are generally more expensive than those at supermarkets.
(デパ地下の食品は、概して、スーパーの食品よりも高いです。)


語句の意味は次のとおり。

item「(商品などの)品目」

generally「概して」

expensive 「値段が高い」

 

後半の those は Food items を指しています。

 

スポンサーリンク

 


One of the attractive features of depachika is that they sell freshly made foods.
(デパ地下の魅力的な特徴の一つは、作り立ての食品を販売していることです。)


語句の意味は次のとおり。

attractive「魅力的な」

feature「特徴」

freshly made「作りたての」

 

 


You can buy side dishes like salads by the gram.
(サラダなどの総菜をグラム単位で買うことができます。)


by the gram で「グラム単位で」という意味です。

 

この文は

They sell side dishes …

Side dishes are sold …

とすることもできます。

 

 


Depachika is the most popular section in the department store.
(デパ地下は、デパートで最も人気の場所です。)


section はここでは「(デパートなどの)売場」という意味です。

 

popular は

crowded「混雑した」

bustling「賑やかな」

などに置き換えてもOKです!

 

 


Many gourmet floors are easily accessible because they are directly connected to the subway station.
(地下鉄の駅に直結しているという理由で、多くの食品売り場はアクセスしやすいです。)


語句の意味は次のとおり。

easily accessible「簡単にアクセスできる」

directly「直接に」

connected「結合した、接続した」

subway「地下鉄」

 

 


It gets very crowded especially in the evening.
(特に夕方は大変混雑します。)


get crowded は「混雑する」、especially は「特に」という意味です。

 

 


Good smells are coming from everywhere when you are in depachika.
(デパ地下にいると、いろんなところからいい匂いが漂ってきます。)


smell は「匂い」という意味です。

 

 


You can try food samples at some areas.
(試食できるコーナーもあります。)


try a food sample で「試食する」という意味であり、「食品サンプルを試す」という意味ではありません。

 

 


Many stores reduce prices just before closing time, so some people make a timely visit.
(多くのお店は閉店間際に値下げするので、それを見計らって訪れる人もいます。)


語句の意味は次のとおり。

reduce prices「値下げする」

just before closing time「閉店間際に」

make a visit「訪問する」

timely「時宜にかなった」

 

 


There a lot of people who stop by depachika on their way home from work.
(仕事帰りにデパ地下に寄る人も多いです。)


stop by ~ で「~に立ち寄る」という意味で、stop by at ~ でも同じ意味になります。

on one’s way home from work は「仕事帰りに」という意味です。

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

デパ地下は食品売り場ですので、食品売り場ならではの表現がたくさん出てきました。これらの表現はそのまま使えますので、覚えておくと便利だと思います。

今回ご紹介した英文が少しでも参考になれば幸いです!

タイトルとURLをコピーしました