スポンサーリンク

城を英語で説明しよう!天守閣はこの表現で紹介すればOK

姫路城の天守

日本全国にたくさんの城がありますが、中には外国人観光客が多く訪れる城もありますので、英語できちんと紹介できるようになっておきたいものですね。

この記事では、城を英語で説明する上で役立つ表現、および、語句や言い換え表現などについてまとめました。

では、順に見ていきましょう!


Japanese castles were originally fortresses.
(日本の城はもともと要塞でした。)


originally は「もともと」という意味の副詞で、文頭に置くこともできます。

fortress は「要塞」という意味の名詞です。

他にも次のように表現することができます。

Japanese castles were originally defensive bases.
(日本の城はもともと防衛上の拠点でした。)

Japanese castles were originally military facilities
(日本の城はもともと軍事施設でした。)

Japanese castles were originally built for military purposes.
(日本の城はもともと軍事目的のために築かれました。)

<語句の意味>

defensive「防衛的な」

base「(軍の)基地」

military「軍の」

facility「施設」

purpose「目的」

 

 


The tower at the center of a castle is called “tenshu” or “tenshukaku”.
(城の中心にある塔のことを「天守」または「天守閣」といいます。)


tower は「塔」、at the center of ~ は「~の中心に」という意味です。

なお、次の文にも出てきますが、「天守」または「天守閣」のことを英語では castle tower といいます。

 

 


The castles which were built after the Sengoku period generally have castle towers.
(戦国時代以降に建てられた城はたいてい天守閣を持っています。)


語句の意味は次のとおり。

the Sengoku period「戦国時代」

generally 「たいてい」

castle tower「天守閣」

天守閣は castle keep や donjon と表現することもできます。

この文では関係代名詞(which)を使っていますが、これを使わずに

The castles built after … とすることもできます。

 

 


Castle towers were symbols of power.
(天守閣は権力の象徴でした。)


symbol は「象徴」、power は「権力」という意味です。

この文は文法的に難しいところはありませんね。

 

 


Many castles were destroyed by disasters or wars and only 12 castle towers remain.
(多くの城は災害や戦争によって破壊されたため、12城の天守閣しか残っていません。)


語句の意味は次のとおり。

destroy「~を破壊する」

disaster「災害」

remain「残っている」

この文では and でつないで、前半が原因、後半が結果、という形になっていますが、前半を As や Because などで副詞節を作るという方法もあります。

また、後半は次のように表現してもよいですね。

you can only see 12 castle towers.
(12城の天守閣しか見ることができません。)

 

スポンサーリンク

 


In order to prevent invasion by enemy forces, castles are surrounded by moats.
(敵軍の侵入を防ぐために、城は堀で囲まれています。)


語句の意味は次のとおり。

in order to ~「~するために」

prevent「~を防ぐ」

invasion「侵入」

enemy「敵」

force「軍隊、軍事力」

surround「~を取り囲む」

moat「堀」

in order to の部分は単に to を使って to prevent … とすることもできますが、in order to のほうがより目的を意識した表現になります。

また、この文は次のように2つに分けて説明することもできます。

Castles are surrounded by moats.
(城は堀で囲まれています。)

Moats prevent invasion by enemy forces,
(堀は敵軍の侵入を防ぎます。)

 

 


Some castles are popular as tourist attractions.
(観光名所として人気の城もあります。)


popular as ~ で「~として人気」という意味です。

tourist attraction は「観光名所」という意味ですが、「観光名所」は tourist spot や sightseeing spot と表現することもできます。

 

 


Some castles are listed as World Heritage Sites.
(世界遺産に登録されている城もあります。)


list は「(一覧表などに)~を載せる」、World Heritage Site は「世界遺産」という意味です。

この文は listed の代わりに designated(指定されている)や registered(登録されている)を使うこともできますし、次のように単に<be動詞>だけにすることもできます。

Some castles are World Heritage Sites.
(世界遺産になっている城もあります。)

 

 


The cities which prospered around castles are called “castle towns”.
(城の周囲に栄えた都市のことを「城下町」といいます。)


prosper は「栄える」、castle town は「城下町」という意味の動詞です。

この文では関係代名詞(which)が使われていますが、次のように関係代名詞を使わずに伝えることもできます。

Some cities prospered around castles and they were called “castle towns”.
(城の周囲に栄えた都市もあり、それらは「城下町」と呼ばれました。)

 

 


Castles were not only fortresses but also the residences of feudal lords.
(城は要塞であるだけでなく、大名の住居でもありました。)


residence は「住居」、feudal lord は「大名」という意味です。

not only ○ but also △ は「○だけでなく△も」という意味のフレーズです。

この文は ○ as well as △(△だけでなく○も)を使って次のように表現することもできます。

Castles were the residences of feudal lords as well as fortresses.

 

 

 

以上ですが、いかがでしたでしょうか?

「城」を説明する上で以下のような独特の語句が出てきました。

fortress「要塞」

castle tower「天守閣」

moat「堀」

castle town「城下町」

feudal lord 「大名」

いずれもあまり見慣れない語句だと思いますが、この際に覚えておきたいですね。ぜひ参考にしてください!

タイトルとURLをコピーしました